1.漢語口語中經常說的這句話「來吧」,按照英語語法規則來分析,就是一句典型的祈使句,省略了主語「你」(you).2.根據語用學的觀點,這個祈使句在不同的語境中會有不同的所指,因此譯文必然有所不同.如果說話人是要求對方從遠處過來,產生物理上的距離改變,翻譯為comeoverhere;如果是說話人鼓勵對方做他本來不想做的事情,就應該翻譯為comeon!如果是說話人要求對方跟著自己去某個地方,最適宜的翻譯就是followme!可見,考慮語境,結合英文的習慣表達法,這個簡單的口語句子才能翻譯得貼切。
@link
頂0
加入收藏
相關問答推薦