兩種說法的意思都差不多.用作「のなら」的時候,其中包含有說話者更強的意志.1、ベトナム料理を食べたいなら、いい店を知っています2、ベトナム料理を食べたいのなら、いい店を知っています1・・・沒有深刻的含義,只是單純的假定,假設.譯:如果想吃越南料理的話,我知道一家店.2・・・具有深刻含義,其中包含有說話者更強烈的意志.翻譯的意思跟上面差不多,但是,其中包含了「如果你真想吃,我就給你介紹一家店」的意思.比起1更加強烈.1表示「不管你是不是真的想吃,我都給你介紹」.在現代日語中只有微妙的差別,不過翻譯成中文就會丟失原有的意思.另外說一下,在比較老的日語中用的都是「のなら」的句型.「なら」是不對的.還有什麼問題可以再問我?
@select
頂0
加入收藏
相關問答推薦