她字是劉半農造的。劉半農在其1917年翻譯的英國戲劇《琴魂》中,試用了自己創造的新字「她」,引來保守勢力的攻擊和反對,輿論爭論十分激烈。隨後,劉半農撰寫學術論文《「她」字問題》,並將文章寄回上海發表,結束了漢語中第三人稱男女表達混亂的現象,豐富發展了漢語言文字。
現代漢語中,我們經常使用第三人稱代詞「她」來指稱女性。但在古漢語中是沒有「她」字的,我們表達第三人稱使用「之」或「他」。「他」在宋元的話本、戲曲中可以泛指第三稱的一切事物,包括男人、女人以及其他無生命的東西。
「她」的產生是在新文化運動後期,其創造者是劉半農。當時普遍提倡白話文,大量引進了西方現代文化。但在翻譯歐美文學作品時,漢語第三人稱不能區分性別,造成了很大的混淆和不方便。魯迅先生曾嘗試過使用「伊」來代指女性,但「伊」來自古漢語和南方方言(本義並非專指女性),使用起來一不切實際,二不方便,很難推廣。
劉半農在其1917年翻譯的英國戲劇《琴魂》中,試用了自己創造的新字「她」,引來保守勢力的攻擊和反對,輿論爭論十分激烈。隨後,劉半農撰寫學術論文《「她」字問題》,並將文章寄回上海發表。他的新詩《教我如何不想她》更是膾炙人口,表達了一個海外遊子對祖國母親「她」的思念。劉半農創造了「她」字,結束了漢語中第三人稱男女表達混亂的現象,豐富發展了漢語言文字。魯迅先生曾高度評價說,「她」字的創造是「打了一次大仗」
現代漢語中,我們經常使用第三人稱代詞「她」來指稱女性。但在古漢語中是沒有「她」字的,我們表達第三人稱使用「之」或「他」。「他」在宋元的話本、戲曲中可以泛指第三稱的一切事物,包括男人、女人以及其他無生命的東西。
「她」的產生是在新文化運動後期,其創造者是劉半農。當時普遍提倡白話文,大量引進了西方現代文化。但在翻譯歐美文學作品時,漢語第三人稱不能區分性別,造成了很大的混淆和不方便。魯迅先生曾嘗試過使用「伊」來代指女性,但「伊」來自古漢語和南方方言(本義並非專指女性),使用起來一不切實際,二不方便,很難推廣。
劉半農在其1917年翻譯的英國戲劇《琴魂》中,試用了自己創造的新字「她」,引來保守勢力的攻擊和反對,輿論爭論十分激烈。隨後,劉半農撰寫學術論文《「她」字問題》,並將文章寄回上海發表。他的新詩《教我如何不想她》更是膾炙人口,表達了一個海外遊子對祖國母親「她」的思念。劉半農創造了「她」字,結束了漢語中第三人稱男女表達混亂的現象,豐富發展了漢語言文字。魯迅先生曾高度評價說,「她」字的創造是「打了一次大仗」