《共產黨宣言》展示館位於上海市楊浦區國福路51號,一棟三層小樓,這裡是《共產黨宣言》首個中文全譯本翻譯者陳望道的舊居。
1917年,十月革命的一聲炮響,使處於迷茫中的中國先進知識分子看到了曙光,他們急需了解掌握馬克思主義。
1848年2月,《共產黨宣言》正式發表,馬克思主義橫空出世,如同一道閃電,划過暗夜的長空。這本小冊子作為科學社會主義的綱領性文獻,以徹底的理論邏輯、富有激情的文字以及實現共產主義的偉大理想,「向全世界公開說明自己的觀點、自己的目的、自己的意圖」,矗立起一座馬克思主義精神豐碑,對世界社會主義運動產生了巨大影響。在很多中國先進分子眼中,《共產黨宣言》幾乎是馬克思主義的同義語。但直到1919年,此書仍然沒有完整的中文譯本。
1920年初,在《民國日報》社經理邵力子等人的力薦下,一位青年被確定為《共產黨宣言》的中文版譯者,並被推向歷史的前台。這位青年,就是陳望道。
陳望道,1891年生,浙江義烏人。1915年留學日本。在日本求學期間,他開始接觸馬克思主義,逐漸了解、熟悉並接受馬克思主義。從日本回國後,經受五四新文化運動的洗禮使他進一步認識到「不進行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的」。1920年初,陳望道來到上海,在《民國日報》副刊《覺悟》任主編,還參加了上海共產主義小組出版的內部理論刊物《共產黨》的創刊工作。
已具備較高中文文學素養和馬克思主義理論水平,且精通日語的陳望道,當得知自己承擔翻譯《共產黨宣言》的任務後,激動之餘倍感使命光榮、任務艱巨。為專心致志做好翻譯工作,1920年早春,陳望道攜帶此書英譯本和日譯本秘密回到家鄉浙江義烏的分水塘村。
分水塘村是一個非常貧窮落後的小山村。陳望道住在一間小柴屋裡,他不顧工作條件的艱苦,如饑似渴、夜以繼日地鑽研書中蘊含的馬克思主義思想精髓,字斟句酌、反覆推敲中文版本的字詞語句,力求貼切、精準、生動。在翻譯《共產黨宣言》後,陳望道被反動派列入 「黑名單」,多次險遭毒手,但他並不後悔自己的選擇,「我這人是不大知道怕的」
1920年4月下旬,陳望道完成了譯稿。當年8月,一本封面印有紅底馬克思肖像、上端印著「社會主義研究小叢書第一種」的《共產黨宣言》在上海正式出版。此書一經問世,立即受到工人階級和先進知識分子的競相購買、爭相閱讀,反響極為強烈,初版印了千餘本很快銷售一空。到1926年5月,已重印達17版之多。
在《共產黨宣言》的影響下,許多革命青年一旦嘗過了「真理的味道」,對馬克思主義的信仰便從未改變。從《共產黨宣言》中汲取信仰之力,為共產主義事業義無反顧、奮鬥終身,成為一代代共產黨人的共同選擇。
- 生活問答
- 答案列表
共產黨宣言 展示館在哪裡? 共產黨宣言 首個中文全譯本是怎麼翻譯出來的[朗讀]
加入收藏