我覺得我們平常接觸天堂一詞的時候都是用"heaven"這個詞還有天空的意思做複數用指天國也指上帝還可以認為有"極樂世界"的意思(類似中文的說法)paradise這個詞相對於heaven來說多了點飄渺的成分可以翻譯為"樂園天堂福地虛幻的樂土"之類的意思這個詞的詞根來源和heaven的不一樣要是我沒有記錯的話它好象是出自一個拉丁詞根還是什麼的它有一定的宗教意味或者說是更濃一點promisedland直接翻譯就是"應許之地"所出的典故就是猶太教的聖經這是可以確定的因為當時猶太人自認為是上帝的子民上帝答應將當時叫"迦南"的一片土地賜予他們生存(現在的耶路撒冷一帶)?
@select
頂0
加入收藏
相關問答推薦