關於my的幽默段子
1、farewell my concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。《farewell my concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊!
請看下面的這些譯名:(以下英文為imdb的正式譯名,「 -- 」 後是其字面含義,括號內為該片原名)。
《be there or be square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)。
《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)。
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,「 解不開的小疙瘩呀 」 )?
《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)。
《all men are brothers:blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)。
《chine
2、小明國際音標沒學好,所以常在英文句子下面注漢字。一天。
他又在My book is red下面注滿了漢字:My注「買」,book注「撲。
克」,is注「一世」,red注「來打」。回到家裡,被他爸爸看見後,便責。
問他:「小明,怪不得你成績差,你在外面買了多少撲克牌?」小明。
莫名其妙他說:「我從來沒有買過撲克牌。」「還嘴硬,」他爸爸更光。
火,「你在書上明明寫著『買撲克一世來打』,能打一世的撲克,沒有。
一百副總有九十副吧?」小明一看英語書,啞口無言。
3、:調查員:What is your father's name
:小 弟:Happy
:調查員:What is your mother's name
:小 弟:Smile
:調查員:Are you joking
:小 弟:No!!That's my sister!!I am Kidding
:byebye
4、做了五分鐘作業,手機就吃醋了,我哄了它兩個小時。
After five minutes of homework,my cell phone became jealous.I coaxed it for two hours
5、As a result,my friend went to the hospital for examination.The doctor said that the boy would not come to the eldest aunt
6、我家老鼠生病了,我給他吃老鼠藥,希望它快點好起來。
My mouse is ill.I will give him rat medicine and hope it will get better soon
7、我對象說:「我們出去玩吧!」
象說:「動物園不讓」
My partner said,"let's go out and play!"
The elephant said,"the zoo won't let it"