在英文中,外媒和中國日報關於「春運」最常用、最地道的表達是「spring festival travel rush」或者「spring rush」.
rush這裡是「高峰期、繁忙活動期」的意思。例如:the spring festival travel rush poses severe challenges to china's public transportation system.春運是對中國公共運輸系統的嚴峻挑戰。另外,根據維基百科,「spring festival travel season」也可以用來表示「春運」.但確切地說,該短語更強調的是春運發生的這段時間,而非春運這個現象。除此之外,「春運」作為一個非常具有中國特色的詞語,直接用「chunyun、chunyun time 、the chunyun period 也是可以的。例如:china's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2023 spring festival travel period,known as chunyun.中國鐵路局發布通知,2023年春運車票提前40天開售。每年的春運我們能想像到的一個詞就是「人山人海」來形容。
那麼「人山人海」用英語怎麼表達呢?別告訴我是「people mountain people sea」哦~正確的表述應該是「huge crowds of people」,不過我倒是覺得「people mountain people sea」更形象。
- 文化問答
- 答案列表
春運用英文怎麼說[朗讀]
加入收藏