所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送.同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式.當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式.就是一邊在說外語,一邊說中文例如伊拉克戰爭的時候,cctv請的人就是同聲翻譯,cnn記者在那邊說,他們這邊翻譯成中文!也叫即時翻譯。
- 情感問答
- 答案列表
同傳翻譯是什麼意思:同傳翻譯價格[朗讀]
同聲傳譯是工資較高的一項工作,北京外國語大學此項專業可以算得上是王牌.它是指同步的口語翻譯,即一方將話講出,譯員將其翻譯為另外一種語言。
只要通過初級翻譯資格考試(相當於英語專業八級)就可以報名了.首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當年買的時候好像是99元,這筆。
就是這邊還在說,那邊同時就要進行翻譯了,是很高級別的翻譯能力除了同傳外,還有筆譯和口譯,相對要簡單些同傳的待遇可不用說太好。
1.同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解.而普通翻譯就是所謂的別人說了話翻譯官鸚鵡學舌的翻譯出來就這麼簡單?