fullmanyagloriousmorninghaveiseen
flatterthemountain-topswithsovereigneye
kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen
gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
anonpermitthebasestcloudstoride
withuglyrackonhiscelestialface
andfromtheforlornworldhisvisagehide
stealingunseentowestwiththisdisgrace:
evensomysunoneearlymorndidshine
withalltriumphantsplendoronmybrow;
butout,alack!hewasbutonehourmine;
theregioncloudhathmask'dhimfrommenow
yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth
多少次我曾看見燦爛的朝陽。
用他那至尊的眼媚悅著山頂。
金色的臉龐吻著青碧的草場。
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然後驀地任那最卑賤的雲彩。
帶著黑影馳過他神聖的霽顏。
把他從這淒涼的世界藏起來。
偷移向西方去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在一個清朝。
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀。
下界的烏雲已把他和我遮隔。
我的愛卻並不因此把他鄙賤。
天上的太陽有瑕疵,何況人間。
ifthousurvivemywell-contentedday
whenthatchurldeathmyboneswithdustshallcover
andshaltbyfortuneoncemorere-survey
thesepoorrudelinesofthydeceasedlover
comparethemwiththebetteringofthetime
andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen
reservethemformylove,notfortheirrhyme
exceededbytheheightofhappiermen
o,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'hadmyfriend'smusegrownwiththisgrowingage
adearerbirththanthishislovehadbrought
tomarchinranksofbetterequipage:
butsincehediedandpoetsbetterprove
theirsfortheirstylei'llread,hisforhislove.'。
倘你活過我躊躇滿志的大限。
當鄙夫"死神"用黃土把我掩埋。
偶然重翻這拙劣可憐的詩卷。
你情人生前寫來獻給你的愛。
把它和當代俊逸的新詩相比。
發覺它的詞筆處處都不如人。
請保留它專為我的愛,而不是。
為那被幸運的天才凌駕的韻。
哦,那時候就請賜給我這愛思:
"要是我朋友的詩神與時同長。
他的愛就會帶來更美的產兒。
可和這世紀任何杰作同俯仰:
但他既死去,詩人們又都邁進。
我讀他們的文采,卻讀他的心。
flatterthemountain-topswithsovereigneye
kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen
gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
anonpermitthebasestcloudstoride
withuglyrackonhiscelestialface
andfromtheforlornworldhisvisagehide
stealingunseentowestwiththisdisgrace:
evensomysunoneearlymorndidshine
withalltriumphantsplendoronmybrow;
butout,alack!hewasbutonehourmine;
theregioncloudhathmask'dhimfrommenow
yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth
多少次我曾看見燦爛的朝陽。
用他那至尊的眼媚悅著山頂。
金色的臉龐吻著青碧的草場。
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然後驀地任那最卑賤的雲彩。
帶著黑影馳過他神聖的霽顏。
把他從這淒涼的世界藏起來。
偷移向西方去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在一個清朝。
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀。
下界的烏雲已把他和我遮隔。
我的愛卻並不因此把他鄙賤。
天上的太陽有瑕疵,何況人間。
ifthousurvivemywell-contentedday
whenthatchurldeathmyboneswithdustshallcover
andshaltbyfortuneoncemorere-survey
thesepoorrudelinesofthydeceasedlover
comparethemwiththebetteringofthetime
andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen
reservethemformylove,notfortheirrhyme
exceededbytheheightofhappiermen
o,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'hadmyfriend'smusegrownwiththisgrowingage
adearerbirththanthishislovehadbrought
tomarchinranksofbetterequipage:
butsincehediedandpoetsbetterprove
theirsfortheirstylei'llread,hisforhislove.'。
倘你活過我躊躇滿志的大限。
當鄙夫"死神"用黃土把我掩埋。
偶然重翻這拙劣可憐的詩卷。
你情人生前寫來獻給你的愛。
把它和當代俊逸的新詩相比。
發覺它的詞筆處處都不如人。
請保留它專為我的愛,而不是。
為那被幸運的天才凌駕的韻。
哦,那時候就請賜給我這愛思:
"要是我朋友的詩神與時同長。
他的愛就會帶來更美的產兒。
可和這世紀任何杰作同俯仰:
但他既死去,詩人們又都邁進。
我讀他們的文采,卻讀他的心。