內容摘要:中介語石化是翻譯中的常見現象。本文從翻譯的詞彙、表達方式和語法三個方面分析了中介語石化現象,為防止翻譯中介語石化現象提供了良好的參考。
關鍵詞:中介石化石化現象化的原因。
語言石化這一概念是美國語言學家selinker在1972年首先提出的,他指出,語言石化是母語的詞條、規則和詞系統傾向保留在與目的語相關的中介語言中,無論學習者的年齡如何,學習者的足球競爭預測接受的說明和指導都不會改變。
翻譯中的石化現象非常普遍,翻譯的文章受母語的影響,模仿母語的表現。語言石化現象多為臨時石化現象,可通過學習減少或避免。
一、翻譯中石化現象的例子和分析。
翻譯中的石化現象主要表現在標點符號、大小寫、詞彙、表現方式、語法和文章結構等方面。我們重點分析詞彙、表達方式、語法三個方面的石化現象。
詞彙石化:主要是由於翻譯者詞彙量的不足和詞彙內涵的不理解,在使用詞彙的過程中可能會縮小、擴大外延。詞彙石化現象的具體表現及分析:
例如1therearemanyviews。(其中views使用不當,可以使用sceries或placeofinterests,翻譯者可能認為景觀\景色可以使用vies。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如2,ioonlycantheseethecosmeticsadsontvs,orchecksomemagazinesthemwithemputer。其中cheksomagazinesthemabouthemwithemputer是不合適的。read是常用語言,但翻譯者掌握內涵和組合時的問題很嚴重。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
表現方式石化:受母語影響更加突出。
例如1peopleshouldn¤throwthetheplasticbagsinthesoil。(本文throwtheplasticbagsinthesoil顯然受母語影響。的雙曲餘弦值。的雙曲餘弦值。可eopleshouldn』throwplasticbagseeverywhere)。
語法石化:語法石化的傾向也很普遍,其中有名詞單的多種形式、時態、語態、主謂一致問題、復合句的正確表現、動詞的非語形式、詞性的正確把握競爭nba和使用等幾種。請看下面的例子和分析:
例如1butforme、the.the.the.the.the.the.traction改名為attractive)。
例如2ifi,will,goto。disneyland,i』llhaveboofgoodtimer,i』llhavebook,i』這句話首先是if引導的條件語從句的形式錯誤,當然主句的表達錯誤,句子的表達錯誤。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如3theywillinvitethe,the,tohelpthem(名詞單的複數形式,star可以改為stars)。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如,4weusually。(復合句的表達問題可以改為whatwebusuallys,tvadsandwallads
例如,5changzhou,alsocalled,long。chen.(語態問題,可以改為changzhouishalledlongchen)。
例6.ifeveryonetry,hard,to,protectourenvironment,try…(主謂一致問題,tries)。
二、中介語石化現象發生的原因。
翻譯中介詞石化的主要原因如下:
1)語言轉移是由於目的語言與所學語言之間的相似性和差異。遷移分為正遷移和負遷移兩種。當第一種語言和第二種語言形式相同時,使學習更容易的轉移被稱為正轉移。第二語言中不當形式產生的二語模式和規則的使用轉移稱為負轉移。翻譯中外語方言在語音方面是負轉移的例子。
2)目標語規則泛化泛化的定義是什麼?據觀察,無論是第一語言學習者還是第二語言學習者,都會發生comed這樣的錯誤。這樣的錯誤可以說明在目標語中普遍規則的泛化。例如,在大多數情況下,ly被視為副詞的後綴。如果在careful、kind、quick這個詞後面加上ly,我們就會得到這些詞的副詞形式carefully、kindly、quickly。但是,這個規則並不適用所有的語言。因此,friendly在句子hetreated,friendly中被泛化?
3)第二語言交流戰略由於英語語言積累不足,第二語言學習者利用一些戰略解決交流問題。翻譯者通過編寫新詞、迂迴曲折、逐字翻譯、尋求幫助、手勢和迴避等方式進行交流。
目的。在交流的過程中,當然會犯錯。
三、石化現象分析對翻譯的啟示
中介語石化現象存在於各個水平的翻譯者身上。鑒於以上的示例分析及成因探究,我們在翻譯中應考慮以下因素:
1)理性地對待翻譯中的錯誤及石化現象,關注錯誤的演變發展,使中介語不斷接近目標語。
2)接受適合語言發展規律的培訓模式,減緩石化的進程。
3)確保有效的英語語言輸入,只有依靠充足有效的語言攝入,才能少犯低級錯誤並提高翻譯者的中介語水平。
4)促使中介語正常發展,降低錯誤率。
5)更關注流利度與準確性的結合,而不是片面強調一個方面,不斷發展英語翻譯能力。
綜觀詞彙、表達方式和語法三大方面中介語石化現象的示例及分析不僅是啟示翻譯者從新的角度審視自己的翻譯能力,更要從產生這些石化現象的深層次原因入手找到相應的切實可行的nba分析應對策略做進一步考察和研究。
參考文獻:
[1] selinker l.interlanguage [m].london:longman.1972。
[2]劉上扶.英語寫作論[m]南寧:廣西出版社,1998。
關鍵詞:中介石化石化現象化的原因。
語言石化這一概念是美國語言學家selinker在1972年首先提出的,他指出,語言石化是母語的詞條、規則和詞系統傾向保留在與目的語相關的中介語言中,無論學習者的年齡如何,學習者的足球競爭預測接受的說明和指導都不會改變。
翻譯中的石化現象非常普遍,翻譯的文章受母語的影響,模仿母語的表現。語言石化現象多為臨時石化現象,可通過學習減少或避免。
一、翻譯中石化現象的例子和分析。
翻譯中的石化現象主要表現在標點符號、大小寫、詞彙、表現方式、語法和文章結構等方面。我們重點分析詞彙、表達方式、語法三個方面的石化現象。
詞彙石化:主要是由於翻譯者詞彙量的不足和詞彙內涵的不理解,在使用詞彙的過程中可能會縮小、擴大外延。詞彙石化現象的具體表現及分析:
例如1therearemanyviews。(其中views使用不當,可以使用sceries或placeofinterests,翻譯者可能認為景觀\景色可以使用vies。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如2,ioonlycantheseethecosmeticsadsontvs,orchecksomemagazinesthemwithemputer。其中cheksomagazinesthemabouthemwithemputer是不合適的。read是常用語言,但翻譯者掌握內涵和組合時的問題很嚴重。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
表現方式石化:受母語影響更加突出。
例如1peopleshouldn¤throwthetheplasticbagsinthesoil。(本文throwtheplasticbagsinthesoil顯然受母語影響。的雙曲餘弦值。的雙曲餘弦值。可eopleshouldn』throwplasticbagseeverywhere)。
語法石化:語法石化的傾向也很普遍,其中有名詞單的多種形式、時態、語態、主謂一致問題、復合句的正確表現、動詞的非語形式、詞性的正確把握競爭nba和使用等幾種。請看下面的例子和分析:
例如1butforme、the.the.the.the.the.the.traction改名為attractive)。
例如2ifi,will,goto。disneyland,i』llhaveboofgoodtimer,i』llhavebook,i』這句話首先是if引導的條件語從句的形式錯誤,當然主句的表達錯誤,句子的表達錯誤。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如3theywillinvitethe,the,tohelpthem(名詞單的複數形式,star可以改為stars)。中所述情節,對概念設計中的量體體積進行分析。
例如,4weusually。(復合句的表達問題可以改為whatwebusuallys,tvadsandwallads
例如,5changzhou,alsocalled,long。chen.(語態問題,可以改為changzhouishalledlongchen)。
例6.ifeveryonetry,hard,to,protectourenvironment,try…(主謂一致問題,tries)。
二、中介語石化現象發生的原因。
翻譯中介詞石化的主要原因如下:
1)語言轉移是由於目的語言與所學語言之間的相似性和差異。遷移分為正遷移和負遷移兩種。當第一種語言和第二種語言形式相同時,使學習更容易的轉移被稱為正轉移。第二語言中不當形式產生的二語模式和規則的使用轉移稱為負轉移。翻譯中外語方言在語音方面是負轉移的例子。
2)目標語規則泛化泛化的定義是什麼?據觀察,無論是第一語言學習者還是第二語言學習者,都會發生comed這樣的錯誤。這樣的錯誤可以說明在目標語中普遍規則的泛化。例如,在大多數情況下,ly被視為副詞的後綴。如果在careful、kind、quick這個詞後面加上ly,我們就會得到這些詞的副詞形式carefully、kindly、quickly。但是,這個規則並不適用所有的語言。因此,friendly在句子hetreated,friendly中被泛化?
3)第二語言交流戰略由於英語語言積累不足,第二語言學習者利用一些戰略解決交流問題。翻譯者通過編寫新詞、迂迴曲折、逐字翻譯、尋求幫助、手勢和迴避等方式進行交流。
目的。在交流的過程中,當然會犯錯。
三、石化現象分析對翻譯的啟示
中介語石化現象存在於各個水平的翻譯者身上。鑒於以上的示例分析及成因探究,我們在翻譯中應考慮以下因素:
1)理性地對待翻譯中的錯誤及石化現象,關注錯誤的演變發展,使中介語不斷接近目標語。
2)接受適合語言發展規律的培訓模式,減緩石化的進程。
3)確保有效的英語語言輸入,只有依靠充足有效的語言攝入,才能少犯低級錯誤並提高翻譯者的中介語水平。
4)促使中介語正常發展,降低錯誤率。
5)更關注流利度與準確性的結合,而不是片面強調一個方面,不斷發展英語翻譯能力。
綜觀詞彙、表達方式和語法三大方面中介語石化現象的示例及分析不僅是啟示翻譯者從新的角度審視自己的翻譯能力,更要從產生這些石化現象的深層次原因入手找到相應的切實可行的nba分析應對策略做進一步考察和研究。
參考文獻:
[1] selinker l.interlanguage [m].london:longman.1972。
[2]劉上扶.英語寫作論[m]南寧:廣西出版社,1998。