花生是土豆,土豆也是土豆,馬鈴薯還是土豆……。
台灣人說的「土豆」可不是馬鈴薯solanum tuberosum
而是花生arachis hypogaea
原因在於花生的台語就是too do,故而將花生讀成「土豆」
再總結陸台植物中文名的差異:
通過對flora of taiwan (second edition) 記錄的維管植物的中文名與《中國植物志》上相對應物種的中文名做對比,整理中文名異名錄,對其進一步統計分析,發現中文名異名現象主要可分為以下3 種類型:
1、同音字的使用。
例如杜鵑花科(ericaceae) vaccinium 屬的植物,在flora of taiwan (second edition) 上該屬的中文名為「越橘屬」,在該屬下分類群幾乎以「越橘」為中文名命名模式,如「巒大越橘」,vaccinium randaiense hayata;在《中國植物志》上vaccinium 屬的中文名為「越桔屬」,在該屬下分類群幾乎以「越桔」為中文名命名模式,如vrandaiense 在《中國植物志》上記載的中文名為「巒大越桔」
2 、對某一植物類群的用詞不同。
例如蕁麻科(uticaceae) pilea 屬的植物,flora of taiwan (second edition)上該屬的中文名為「冷水麻屬」結尾;在《中國植物志》上該屬的中文名為「冷水花屬」,在該屬下分類群的中文名幾乎以「冷水花」結尾;如pilea microphylla (linnaeus) liebmann,在flora of taiwan (second edition)上該種的中文名為「小葉冷水麻」,在《中國植物志》上該種的中文名為「小葉冷水花」。再如茜草科(rubiaceae )lasianthus 屬,flora of taiwan (second edition)上該屬的中文 名為「雞屎樹屬」,在該屬下分類群的中文名幾以「-雞屎樹」結尾;在《中國植物志》上該屬的中文名為「粗葉木屬」,在該屬下分類群的中文名幾乎以「粗葉木」結尾;如lasianthusbunzanensis simizu,在floraof taiwan(second edition)上該種的中文名為「文山雞屎樹」,在《中國植物志》上該種的中文名為「文山粗葉木」
3 、物種的歸併。
當一個物種歸併至另一個物種時,其中文名也隨之改變,因此,物種的歸併不僅造成了植物學名的異名現象,同樣也造成了中文名的異名現象。
例如茜草科(rubiaceae )拉拉藤屬(galium) 的四葉律(原變種) (galium bumgei steud.var.bungei),據《中國植物志》記載,該種 將galium fukuyamae masam.歸併到g bungei 里,而g.fukayamae 在flora of taiwan (secondedition)上記錄的中文名為「福山氏豬殃殃」,因此,g.fukuryamae 在flora of taiwan(second edition)和《中國植物志》對比的過程中存在中文名異名現象。
台灣人說的「土豆」可不是馬鈴薯solanum tuberosum
而是花生arachis hypogaea
原因在於花生的台語就是too do,故而將花生讀成「土豆」
再總結陸台植物中文名的差異:
通過對flora of taiwan (second edition) 記錄的維管植物的中文名與《中國植物志》上相對應物種的中文名做對比,整理中文名異名錄,對其進一步統計分析,發現中文名異名現象主要可分為以下3 種類型:
1、同音字的使用。
例如杜鵑花科(ericaceae) vaccinium 屬的植物,在flora of taiwan (second edition) 上該屬的中文名為「越橘屬」,在該屬下分類群幾乎以「越橘」為中文名命名模式,如「巒大越橘」,vaccinium randaiense hayata;在《中國植物志》上vaccinium 屬的中文名為「越桔屬」,在該屬下分類群幾乎以「越桔」為中文名命名模式,如vrandaiense 在《中國植物志》上記載的中文名為「巒大越桔」
2 、對某一植物類群的用詞不同。
例如蕁麻科(uticaceae) pilea 屬的植物,flora of taiwan (second edition)上該屬的中文名為「冷水麻屬」結尾;在《中國植物志》上該屬的中文名為「冷水花屬」,在該屬下分類群的中文名幾乎以「冷水花」結尾;如pilea microphylla (linnaeus) liebmann,在flora of taiwan (second edition)上該種的中文名為「小葉冷水麻」,在《中國植物志》上該種的中文名為「小葉冷水花」。再如茜草科(rubiaceae )lasianthus 屬,flora of taiwan (second edition)上該屬的中文 名為「雞屎樹屬」,在該屬下分類群的中文名幾以「-雞屎樹」結尾;在《中國植物志》上該屬的中文名為「粗葉木屬」,在該屬下分類群的中文名幾乎以「粗葉木」結尾;如lasianthusbunzanensis simizu,在floraof taiwan(second edition)上該種的中文名為「文山雞屎樹」,在《中國植物志》上該種的中文名為「文山粗葉木」
3 、物種的歸併。
當一個物種歸併至另一個物種時,其中文名也隨之改變,因此,物種的歸併不僅造成了植物學名的異名現象,同樣也造成了中文名的異名現象。
例如茜草科(rubiaceae )拉拉藤屬(galium) 的四葉律(原變種) (galium bumgei steud.var.bungei),據《中國植物志》記載,該種 將galium fukuyamae masam.歸併到g bungei 里,而g.fukayamae 在flora of taiwan (secondedition)上記錄的中文名為「福山氏豬殃殃」,因此,g.fukuryamae 在flora of taiwan(second edition)和《中國植物志》對比的過程中存在中文名異名現象。