首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫.這是做翻譯的人的基本功.其次,要有隨機應變的能力.舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話。
- 文化問答
- 答案列表
當英語翻譯需要什麼條件:當英語翻譯一般收入[朗讀]
不清楚你是想做口譯呢還是筆譯?口譯的話需要良好的口條,廣泛的知識面,紮實的英語基礎.聽和說的能力要特別突出,然後還要求有良好的心理素質和反應.最後還需要一點個人形象,太難看的就……筆譯的話英語基本功也是不可少的,其次特別重視英語和漢語的語法和詞彙的掌握.文學類翻譯需要對雙語都有不錯的造詣,專業類翻譯需要掌握很大很專業的詞彙量.英語翻譯一般來說分為口譯,筆譯.最難的是同聲傳譯.英語翻譯有專門的翻譯考試,建議你考取了外語院校之後再去報考,沒受過專業訓練的人很難通過這個考試.現在中國英語翻譯人才還是很多的,但是能做到同聲傳譯的就為數不多個,全國也不過千人,做到這個級別了就算是很高級的了.大師級的人物那又另說……。
要求比較高,需努力.現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心.擔任現場口譯人員,提供口譯服務;負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題;在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。
1.口語基礎(外語能力)2.聽力(理解能力)3.語言組織能力(不要把原文死死的翻譯出來)4.反映能力5.同事關係(要很快的學會你氛圍的工作,這個很重要,要學會你要做的工作內容,才能把它順利的翻譯出來)6.厚臉皮。
翻譯並不像有些人認為那麼容易,只要認識單詞,或即使不認識單詞,只要查字典就可以翻譯.翻譯不是一件靠有一點語言基礎知識zhidao和一本英漢字典就能做好的容易。