奧運是人類的盛會。當我看到上述消息的時候,我想到的是去年2月份東京奧組委公布的主題口號「unitedbyemotion」。
據悉,東京奧組委只給出了上述英文版的主題口號,沒有給出日語版本的翻譯,理由是若用日語翻譯就會有不同的版本,還是讓大家各自去想像自己的日語翻譯。
面對沒有日語版本的「unitedbyemotion」,我們中國網友來了嘗試翻譯的興趣。於是,網上出現了多種「英譯漢」的版本。
例如,共此情,情同萬里,情聚於此,緣分讓我們相聚,等等。而新華社給出的漢語譯文是「激情聚會」。
有英語老師給出的導學案是:united是「團結、相聚」的意思,emotion表示「情緒、強烈的情感」,合起來大致是」通過情感團聚」的意思。
結合導學案,聯繫東京奧組委官員的相關解釋,也許每個網友都可以嘗試著給出一個「漢語譯本」來。東京奧組委的解釋語比較長,其中有這樣的表述:
人與人之間,性格迥異,但感情相通。正是這一份感情,成為打破心牆隔閡、翻越偏見壁壘的共同力量。此時此地,我們相聚在這裡,共同尋找生命的意義。
疫情環境里的空場賽事,我們無法前往,無法到達現場,無法在真實的空間裡面對面相逢於盛會。
那麼,到底是什麼能讓不同膚色、不同民族、不同國家、自由思想的人們,在這一刻不用統一要求就會心意相通呢?
是各自不想說出的功利需要,還是每個人都想看個熱鬧?是所有人都想自己的國家贏,還是大家只想藉此機會放飛夢想?不是這樣,也不應該是這樣。
我們能想像到的是,地球不過是個小村莊,真正凝聚人類的不是空間的大小,不是住什麼樣的房子,而是情感的溫度和深度,是心靈相通?
基於上述想法,我覺得「unitedbyemotion」可以理解為「就讓深情凝聚成這一刻」。
據悉,東京奧組委只給出了上述英文版的主題口號,沒有給出日語版本的翻譯,理由是若用日語翻譯就會有不同的版本,還是讓大家各自去想像自己的日語翻譯。
面對沒有日語版本的「unitedbyemotion」,我們中國網友來了嘗試翻譯的興趣。於是,網上出現了多種「英譯漢」的版本。
例如,共此情,情同萬里,情聚於此,緣分讓我們相聚,等等。而新華社給出的漢語譯文是「激情聚會」。
有英語老師給出的導學案是:united是「團結、相聚」的意思,emotion表示「情緒、強烈的情感」,合起來大致是」通過情感團聚」的意思。
結合導學案,聯繫東京奧組委官員的相關解釋,也許每個網友都可以嘗試著給出一個「漢語譯本」來。東京奧組委的解釋語比較長,其中有這樣的表述:
人與人之間,性格迥異,但感情相通。正是這一份感情,成為打破心牆隔閡、翻越偏見壁壘的共同力量。此時此地,我們相聚在這裡,共同尋找生命的意義。
疫情環境里的空場賽事,我們無法前往,無法到達現場,無法在真實的空間裡面對面相逢於盛會。
那麼,到底是什麼能讓不同膚色、不同民族、不同國家、自由思想的人們,在這一刻不用統一要求就會心意相通呢?
是各自不想說出的功利需要,還是每個人都想看個熱鬧?是所有人都想自己的國家贏,還是大家只想藉此機會放飛夢想?不是這樣,也不應該是這樣。
我們能想像到的是,地球不過是個小村莊,真正凝聚人類的不是空間的大小,不是住什麼樣的房子,而是情感的溫度和深度,是心靈相通?
基於上述想法,我覺得「unitedbyemotion」可以理解為「就讓深情凝聚成這一刻」。